Abordaremos um dos principais textos usados contra o estudo bíblico-teológico. Todos conhecem o texto de 2Co 3.6, que diz: “Ele nos fez também capazes de ser ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica”. Nosso objetivo será analisar este texto e descobrir qual era a intenção do apóstolo Paulo ao escrevê-lo.[1]
Paulo usa o termo letra cinco vezes em seus escritos (Rm 2.27,29; Rm 7.6; 2Co 3.6; 2Tm 3.15). No texto grego do Novo Testamento temos o vocábulo γραμμα (gramma) que significa letra.[2] O apóstolo está falando em todas essas passagens de um único tema – a lei do Antigo Testamento. A NTLH traduziu letra por “lei escrita”, o que transmite bem o conceito por detrás do termo.[3] Paulo emprega a palavra letra e a usa como um termo técnico para se referir à lei mosaica que foi gravada “com letras em pedras” (2Co 3.7). A letra representa o “ministério da morte, gravado com letras em pedra” (2Co 3.7). A “nova aliança” (i.e., o Evangelho) pertence ao Espírito (2Co 3.6), ao passo que a “antiga aliança” pertence à lei (i.e., pertence à letra, na linguagem de Paulo) (2Co 3.6,14). Paulo estabelece alguns contrastes entre a antiga e a nova aliança. Veja a tabela:
| Antiga Aliança (Lei) | Nova aliança (Evangelho) |
| Pertence à Lei (2Co 3.14). | Pertence ao Espírito (2Co 3.6). |
| É representada pelo ministério da morte (2Co 3.7). | É representada pelo ministério do Espírito (2Co 3.8), que é o Espírito que dá vida (Rm 8.6, 11, 13). |
| É representada pelo ministério da condenação (2Co 3.9). | É representada pelo ministério da justiça (2Co 3.9). |
| E um ministério transitório (2Co 3.11). | É um ministério permanente (2Co 3.11). |
CONCLUSÃO.
Torna-se fácil compreender que Paulo estava se referindo à Lei judaica e não aos estudos teológicos. Paulo não era contra os estudos, pelo contrário, ele era a favor deles, 1Tm 4.13. Além disso, Paulo era um dos mestres que estavam na igreja de Antioquia. Logo, não há como afirmar que o texto de 2Co 3.6 fala contra os estudos teológicos, sendo que Paulo está se referindo à lei mosaica do Antigo Testamento.
[Estudo elaborado em Fevereiro de 2016].
BIBLIOGRAFIA.
GINGRICH, F. Wilbur; DANKER, Frederick W. (2012) Léxico do Novo Testamento grego – português. São Paulo: Vida Nova.
MITCHEL, Larry A.; PINTO, Carlos O. C; METZGER, Bruce M. (2002) Pequeno Dicionário de Línguas Bíblicas: Hebraico e Grego. São Paulo: Vida Nova.
RIENECKER, Fritz; ROGERS, Cleon. (1995) Chave Linguística do Novo Testamento. São Paulo: Vida Nova.
ROBINSON, Maurice A; PIERPONT, William G. (2005) The New Testament in the original Greek: Byzantine textform. Southborough, MA: Chilton Book Publishing.
SAYÃO, L. A. T. (ed.) (1998) Novo Testamento trilíngue: Grego, Português e Inglês. São Paulo: Vida.
SOUTER, Alexander (1917) A pocket lexicon Greek New Testament. Oxford: Clarendon Press.
[1] O versículo 7 de 2Co 3 também tem a palavra letra, mas o sentido é outro. Em 2Co 3.7, Paulo usa o termo referindo-se às letras do alfabeto.
[2] Gingrish, Danker, 2012, p. 48; Mitchel, Pinto, Metzger, 2002, p. 80; Souter, 1917, p. 57; Rienecker, Rogers, 1995, p. 340; Sayão (ed.), 1998, p. 497; Robinson, Pierpoint, 2005, p. 406.
[3] A Nova Tradução na Linguagem de Hoje (SBB, 2000) é uma tradução por equivalência dinâmica.
Descubra mais sobre Instituto Genebra de Estudos Reformados
Assine para receber nossas notícias mais recentes por e-mail.


Texto útil para quem deseja conhecer e prosseguir conhecendo ao Senhor.
Para quem não se contenta com achismo requentado.
Obrigada pela pesquisa.
CurtirCurtido por 1 pessoa
São excentes esses estudos, estou aprendendo mto,.. parabéns e obrigado pela oportunidade..
CurtirCurtir